სოფლის ჭირს ასი ხარი და ურემი ვერ ზიდავსო

      Comments Off on სოფლის ჭირს ასი ხარი და ურემი ვერ ზიდავსო

Adversity flatters no man (Am., Br.)

Misfortune comes in bunches (Am.).

Misfortunes never come alone (singly) (Br.).

One woe doth tread upon another’s heels (Br.).

L’adversité ne flatte aucun home.

Un malheur n’arrive jamais seul.

Qui est à l’enfer ne sait pas que le ciel existe.

Беда не приходит одна.

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Горе – что море: ни переплыть, ни вылакать.

Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заберет.

Я от горя, а оно ко мне вдвое.

Своего горя под завяз.

Беда и богатого мужика бездомит.

Беда исплошила, совсем повалила.

Беда навалила, мужика совсем задавила.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

Das Unglück schreitet schnell (Schiller).

Anderer Unglück ist uns nur ein Traum.

Unglück, Holz und Haar wachsen immerdar.

Je kleiner das Dorf, je bissiger die Hunde.

Große Flut löscht keine Glut.

Je schärfer die Spitze, je tiefer die Wunde

Öküzün ne çektiğini kayışa sor.

الدنيا دولاب دائر   (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ/)

الدنيا دلاب والدهر قلاب   (სირ. / ლიბან./ იორდან.)

الدنيا على قرن تور      (ერაყ.)

الدنيا حلوه على مرّه ومرّها أكثر    (ეგვიპტ. / სირ. / ერაყ.)

الدنيا زى الغازيه ترقص لكلّ واحد شويه      (ეგვიპტ.)