სულ არარაობას, ყველა ინატრე, სჯობიაო

      Comments Off on სულ არარაობას, ყველა ინატრე, სჯობიაო

Better a small fish than an empty dish (Am., Br.).

A bit in the morning is better than nothing all day (Am., Br.).

Half a loaf is better than no bread (none) (Am., Br.).

Half an egg is better than an empty shell (Br.).

Half an egg is better than the shell (Am.).

A little is better than none (Br.).

One penny is better than none (Am.)

A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.).

One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else’s (Am.).

A pullet in the pen is worth a hundred in the fen (Br.).

A sparrow in the hand is better than a pigeon in the roof (is worth a pheasant that flies by) (Br.)

L’abondence du bien ne nuit pas.

Mieux vaut un petit poisson qu’un plat vide.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Лучше синица в руки, чем журавль в небе.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.

На безрыбье и рак рыба.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen.

Wenn die Katze träumt, so ist’s von Mäusen.

Die fettesten Träume machen nicht satt.

Was einer gern hätte, davon träumt ihm.

Ein Traum gewährt, was man wachend begehrt.

Träume und Gedanken kennen keine Schranken.

Träume sind Schäume.

Meinen und Hoffen hat ’s selten getroffen.

Besser Sperling in der Hand als ein Rehhuhn im Strauch.

Besser ein Vogel in der Netz, als hundert fliegende in der Weite.

Anasiz olmaktan üvey anasının olması yeğdir.

 

 

أي شيء أفضل من لا شيء.   (ლიტ.)

مثل الماء خير من الماء     (ლიტ.) 

نرضى لك من الغنيمة الأياب    (ლიტ.)

كل شيء  يينفع   ،  حتى  الفعفع       (ლიბან.)

الأعور الممقوت عند اهله احسن من الأعمى    (სირ. / ეგვიპტ.)

اللي ما يرضى بالخوخ  ،  يرضى  بشرابه    (ეგვიპტ.)

من قلّة الخيول شدّينا عالكلاب سروج       (ლიბან.)

اللي ما يصح له لحمه يشرب مرقه  (სირ. / ლიბან.)

نصّ (نصف) عمى ولا عمى كلّه      ( ეგვიპტ.)