სხვის ცხენზე შემჯდომი მალე ჩამოხტებაო

      Comments Off on სხვის ცხენზე შემჯდომი მალე ჩამოხტებაო

If you are on a strange horse, get off in the middle of the road (Am.)

Every man as his business lies (Br.).

Let the cobbler stick to his last (Am., Br.).

Shoemaker, stick to your last (Am.)

Si vous n’êtes pas sur voutre cheval, descendez au milieu de la route.

Mêle-toi de ce qui te regarde.

Не в свои сани не садись.

Не суйся в ризы, коль не поп.

Коли ты не поп, то и не суйся в ризы.

Wer auf fremdem Pferde reitet, kommt zu Fuß heim.

Wer in fremden Kleidern ausgeht, kommt nackt wieder heim.

Wer mit fremden Ochsen pflügt, hat eine magere Ernte.

Ein fremder Pelz wärmt nicht.

Man muss mit den Pferden pflügen, die man hat.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.

Eigen Brot nährt am besten.

Fremdes Brot, herbes Brot.

Unser Kohl schmeckt wohl.

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.

Başkasına bel bağlayan, bel ağrısından kurtalamaz.

 

كلّ حىّ يلبس من سندقه    ( ეგვიპტ.)

كلّ واحد من سندقو بيلبس    (სირ. / ლიბან.)

كلّ دقن ولها مشط    (ლიბან.)

كلّ شارب له مكصّ (مقصّ)     (ერაყ.)

نفسك عليك     (ლიტ. )

عزّ الرجل استغناؤه عن الناس   (ლიტ. )