ტკბილის ნაჩვევი მწარეს ვერ შევჭამო

      Comments Off on ტკბილის ნაჩვევი მწარეს ვერ შევჭამო

Misfortunes tell us what fortune is (Br.).

One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.).

We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.).

Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)

Every white has its black /and every sweet its sour/ –

L’amer ne se mange pas après le doux.

Не вкусив (не отведав, не отведаешь) горького, не узнаешь и сладкого.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не отведав горя, не узнаешь счастья.

Кто нужды не видал, тот и счастья не знает.

 Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает

Wer das Reiten gewohnt ist, dem ist das Gehen sauer.

Alte Gewohnheit ist stärker als Brief und Segel.

Wer bei dem Schmiede wohnt, gewöhnt sich ans Hämmern.

Groß ist  die Macht der Gewohnheit.

Gewohnheit wird zur zweiten Natur.

Gewohnheit will Recht haben.

Alışmış kudurmuştan beter.

Tatlıya alışan acıyı yemem der.

 

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

ما بتعرف خيرو لتجري غيرو    (სირ. /ლიბან.)