ტურამ ხვრელი გამოთხარა, მაჩვმა დაატოვებინაო

      Comments Off on ტურამ ხვრელი გამოთხარა, მაჩვმა დაატოვებინაო

Lit; to use somebody’s hard work to one’s own advantage.

Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).

Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).

I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.).

One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.).

One /man/ sows and another reaps (Br.).

One man works, and another reaps the benefits (Am.).

What one man sows another man reaps (Am.)

Les absents ont toujours tord.

Les uns travaillent les autres mangent.

Celui qui travaille mange la paille.

Celui qui ne fait rien mange le foin.

Пожинать плоды чужого труда.

На чужой работе и солнце не движется.

Медведь пляшет, а поводырь деньги берет.

Медведь пляшет,  а цыган деньги берет.

Хорошо чужими руками жар загребать.

Einer baut es, der andere kriegt es.

.Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis.

Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.

Der eine sät, der andere mäht.

Einer sündigt, der andere büßt.

Çakal deliği kazdı, tilki ise onu kovdu.

 

أنفقت مالي وحجّ الجمل      (ლიტ.)

البيت بيت أبونا والغُرب يطردونا      (ლიტ. / ერაყ.)

   أبونا والغُرب يطردونا   المال مال        (ეგვიპტ.)

ابن الحرام ما خلاش لابن الحلال حاجه    (ეგვიპტ.)

ابن الحرام يطلع يا قوّاس يا مكّاس   (სირ. / ლიბან.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

الجنون تطرح والشاطر تطلب    (სირ.)

الجنون تطرح والعاقل تاكل    (ეგვიპტ.)

للأحمق صياح وللعاقل زياده     (იორდან.)

ازرع تال ومرحوعه النا     (ერაყ.)

 جزنا من العنب ونريد سلٌتنا    (ერაყ.)

 ارك والتح والثوب مشلتح  (ერაყ.)

اتعب يا شجي للنايم منتجي   (ერაყ.)

من تلدّذ الحجّ ضرب الجمال     (ლიტ.)