უპატრონო ცხენზე ვინ არ გადაჯდებაო

      Comments Off on უპატრონო ცხენზე ვინ არ გადაჯდებაო

It’s a sin not to grab what’s lying about.

An open door may tempt a saint (Am., Br.).

When the house is open, the honest man sins (Am.)

Une porte ouverte peut tenter un saint.

Rien ne vaut un repas gratuit

Si le vin est gratuit même le juge le boit.

Плохо не клади, вора в грех не вводи.

У вора брюхо болит, где плохо лежит.

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

Где плохо лежит, туда вор глядит.

Плохо не клади, в грех не вводи!

В покинутой церкви черти хозяйничают (правят).

Jeder nimmt sein Gut, wo er es findet.

Was man umsonst gibt, ist gut genug.

Mit fremden Ochsen ist gut pflügen.

Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen ist die beste und gesundeste Diät.

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut  Gäste laden.

Aus fremdem Beutel ist gut zechen.

Gelegenheit macht Diebe.

In einem offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand.

Sahipsiz eşeğe kim olsa biner.

Sahipsiz koyuna, kurt parasız bekçilik eder.

Sahipsiz itin kuyruğu bacağı arasında olur.

 

 

المال السايب بيروح بموازين ابليس    (პალესტ.)

الغنم السايب بيعلم السراقه     (არაბეთ. ნ/კ.) 

باب مردود شرّ مطرود    (ლიტ.)

الباب  مردود (مفتوح) عن شيطان مهدود   (ეგვიპტ.)

المال السائب يعلم السراقة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)   

   الدهب (المال) السايب  بيعلم السراقه      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

البيت بلا صاحبه ياخده الشيطان    (ერაყ.)

الغنم السايب اكله الديب     (ერაყ.)