უპერანგოს პერანგს ხდიდნენო

      Comments Off on უპერანგოს პერანგს ხდიდნენო

It is very hard to shave an egg (Am., Br.).

No man can flay a stone (Am., Br.).

No one can give what he hasn’t got (Am.).

Sue a beggar and get a louse (Br.).

Sue a beggar, and you’ll get a louse (Am.).

You can’t draw water from a dry well (Am.).

You can’t get (pick, take) feathers off a toad (Am.).

You can’t take the shirt off a naked man (Am.).

You go to a goat (an ass) for wool (Br.)

L’argent est la carte de credit du pauvre.

Le pauvre accépterait bien le rumatisme du riche.

Presque tous les désirs du pauvre sont  punis de prison.

Голой овцы не стригут.

Если овца без хозяина, ее стригут и зимой (груз.).

По голому нечего щипать.

Захотел от кошки лепёшки, а от собаки блинов.

Около него не обрыбишься (нет наживы).

На нет и суда нет.
Рад бы летел, да подпешены (подстрижены) крылья.

Захотел молочка от бычка.

Как с быком ни биться, а молока от него не добиться.

Den Nackten kann man nicht ausziehen.

Dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen.

Man kann auch einem Ochsen die Haut nur einmal abziehen.

Wer nichts hat, kann nichts geben.

Niemand gibt, was er nicht hat.

Aus (von) nichts wird nichts.

Von nichts kommt nichts.

Wer nichts in der Hand hat, dem fällt nichts heraus.

Wer nichts hat, kann nichts verlieren.

Aus einer leeren Tasche verliert man nichts.

Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren.

Wer barfuß geht, den drückt kein Schuh.

Mit nichts kann man kein Haus bauen.

Wo nichts ist, da feiert man keine Feste.

Einen Nackten können hundert Geharnische nicht ausziehen.

Gömleksizden gömleği isterler

 

عرّاه وعراة كما ولدته أمّه      (ლიტ.)

عريان بيجرى ورا ه  مقشّط     (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

كطع (قطع) خشوم ولا كطع الرسوم     (ერაყ.)

اخذ منّى سير وسريده      (ერაყ.)

الفقير صيفة الغنى    (ეგვიპტ.)

خدوا من فقرهم وحطّوا عن غناكم   (ეგვიპტ.)