ურემი შეშას თუ ვერ მოიტანს, თითონ ხომ შეშა არისო

      Comments Off on ურემი შეშას თუ ვერ მოიტანს, თითონ ხომ შეშა არისო

All is good in a famine (Am., Br.).

Among the blind the one-eyed man is king (Br.).

A bad bush is better than the open field (Am., Br.).

Make the most of what you have (Am.).

There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.).

There is small choice in rotten apples (Am., Br.).

There’s no choice among stinking fish (Am.).

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.).

They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.).

When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.).

When the fruit fails, welcome haws (Am.)

Qand le fruit est mur il faut le ceuillir.

Tout est bon dans une famine.

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois .

Profitez ce que vous avez.

Il n’ y apas de grand choix parmis des pommes pourries .

Il n’y a aucun choix parmi le poisson puant.

Коль телега дров не привезет – сама ж тоже деревянная (досл.).

Если арба дров не привезет, сама пойдет на дрова (груз.).

Бык сдохнет – мясо, арба сломается – дрова.

На безрыбье и рак рыба.

В поле и жук мясо.

В темноте и гнилушка светит.

Ешь щи с мясом, а нет, так ихлеб с квасом.

За неимением гербовой пишут на простой.

Кривой среди слепых  король

На безлюдье и сидни в чести.

На бесптичье и ворона соловей.

На безлюдье и Фома дворянин.

Wer keine Pferde hat, der ackert mit Ochsen.

Man melkt die Kuh und nicht die Ochsen.

Wer einen Ochsen kauft, kann keine Kuh melken.

Man muss das Pferd und nicht den Reiter zäumen.

Die Stadt ist gut, sagte der Bauer, aber die Leute taugen nicht.

Man soll den Karren nicht vor die Ochsen spannen.

Arabayı kırıp odun eder,halayık alıp kadın eder.

 

مثل الماء خير من الماء    (ლიტ.) 

حسن طلب الحاجة نصف العلم     (ლიტ.) 

الشك (الشق) كبير والركعه (الرقعة) صغيره   (ერაყ.)