თვალიდან ბეწვს ამოგართმევსო
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
To be afraid of one’s own shadow. Avoir peur de son ombre. Бояться собственной тени. И собственной тени боится. Не храброго десятка / не из храброго десятка, боязливый. На трусливого много собак. Душа в пятки ушла. Дрожит… Read more »
The devil is dead (Am.). It’s all over but the shouting (Am., Br.). It’s a wrap (Am.). It’s in the bag (Am., Br.) All systems are go (Am.). Le tour… Read more »
To enjoy the luxury of one’s life. to live and enjoy oneself. To live in clover; to live on the fat of the land; to live like a king. Vivre comme un… Read more »
She is lovely beyond compare. Une beauté incomparable. Со звездами играет Звездиться, блистать. Полна жизни, полна огня. So viel Stern’ am Himmel stehen, so viel Mädchen in Rom gehen; Es… Read more »
to sell soul to the devil. Donner l’âme en gage au diable. Faire un pacte avec le diable. Продать душу дьяволу. Продать душу черту. Поддаться какому-нибудь соблазну. Seine Seele dem… Read more »
So, those who are first will be last, and many who are last will be first ( Matthew, 20:16) A fool may give a wise man counsel (Am.). A fool may… Read more »
All at sixes and sevens (Br.). Everything is at sixes and sevens (Am.) L’un tire à hue, l’autre à dia. Кто в лес, кто по дрова. Кто во что горазд…. Read more »
Someone is in twenty minds; to chop and change. Rain at seven, fine at eleven. to fickle as the wind. Avoir son dit et son dédit. Changer d’idées comme de… Read more »
to give a gasp. to be (struck) dumb with astonishment. to have lost tongue, to be rendered speechless, to be utterly speechless. en rester muet. perdre la parole. rester sans… Read more »
Scapegoat. All the Tracys have always the wind in their faces (Br.). Flies go to (hunt) the lean horse (Br.). The lean dog is all fleas (Am.). A man born… Read more »
Great cry little wool. Much ado about nothing. Grand cri peu de laine. Beaucoup de bruit pour rien Задира, забияка. Когда перевелись собаки, шакала стали на охоту брат. Задира всегда… Read more »
to twist round one’s little finger. to steal past watchful dragons. Tordre autour de son petit doigt. Обвести вокруг пальца. Водить за нос. Втирать/ втереть очки. Пускать/пустить пыль в глаза…. Read more »
to come to sb’s aid. to lend/to give sb a hand. to be a helping hand. Sheet anchor Helper-outer. Venir à l’aide Un coup de pousse Протягивать руку помощи. Палочка-выручалочка…. Read more »
The ball is in your court. À vous de jouer. Вам и карты в руки. Собаку съел, побывал в переделках, прошел огонь, воду и медные трубы,, умудренный опытом, старый воробей,… Read more »
not fit to carry guts to a bear to be bad egg (bad hat, bad lot). Neither fish nor flesh Ni chair ni poisson Un vilain monsieur. Живым не пригодился,… Read more »
not fit to carry guts to a bear to be bad egg (bad hat, bad lot). Neither fish nor flesh. Ni poisson ni chair. Un vilain monsieur. Никудышный человек. Ни… Read more »
(Why) Сruising for a bruising. to pile up trouble on one’s own head. Attirer des ennuits ce n’est pas la peine Лезть на рожон. Нарываться на неприятности. Ни много, ни… Read more »