ქათამი ჩიოდა: ცხვარი დაკლეს – მე მე წამაკლეს, ღორი დაკლეს – მე წამაკლეს, ძროხა დაკლეს – მე წამაკლესო

      Comments Off on ქათამი ჩიოდა: ცხვარი დაკლეს – მე მე წამაკლეს, ღორი დაკლეს – მე წამაკლეს, ძროხა დაკლეს – მე წამაკლესო

A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.).

No butter will stick to his bread (Br.).

An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.).

An unhappy man’s cart is easy to overthrow (Am.).

An unhappy man’s cart is easy to tumble (Br.).

What is worse than ill luck? (Br.)

All the Tracys have always the wind in their faces (Br.).

Flies go to (hunt) the lean horse (Br.).

Un homme (malchanceux) malheureux serait noyé dans une tasse à thé .

Le chariot d’un homme malheureux est facile à renverser.

Курица жаловалась: «Овцу зарезали – за одно и меня прирезали, корову      зарезали – за одно меня прирезали, козу зарезали – и тут меня прирезали» (груз.).

Без вины виноватый.

Без греха согрешил.

Без греха веку не изживешь, без стыда рожи не износишь.

Покорись да в ноги поклонись. Повинюсь да в ноги повалюсь.

Тут нечего вертеться: либо этак, либо так.
Тут нечего маячить: не велят обинячить.

Все шишки на бедного Макара.

На бедного Макара и шишки валятся.

На бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с елок.

По бедному Захару всякая щепа бьет.

На меня, что в яму: все валится.

Где тонко там и рвется: в смысле у кого мало, тот теряет (буквально и иносказательно).

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Горькому Кузеньке горькая и песенка.

По бедному Захару всякая щепа бьет.

За бедой всегла беда следует.

На бедного везде каплет.

На кого Бог, на того и добрые люди.

К мокрому теленку все мухи льнут

На убогого всюду каплет.

Die Klage ändert nichts am Vetrage.

Das Klagen hilft den Toten nicht.

Jeder klagt sein  eigen Leid.

Getroffene Hunde bellen.

Das Gesicht verrät den Wicht.

Wo es weh tut, da greift man hin.

Suç sahipsiz olur.

Suçlu bağırmış, suçsuzun yüreği patlamış.

Suçluyu kafire astırırlar.

 

كبش الفداء     (ლიტ.)