ქამარს რომ შეგხსნიან, ჩოხასაც გაგხდიანო

      Comments Off on ქამარს რომ შეგხსნიან, ჩოხასაც გაგხდიანო

Give him a finger and he’ll take the whole arm.

Give him a ring, and he’ll want your whole arm.

Give him an inch and he’ll take a mile.

Give him an inch and he’ll take a yard.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Give him an inch and he’ll take an ell.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

Let him put in his finger, and he will put in his whole hand.

Give him a ring, and he’ll want your whole arm.

Donnez-lui un doigt et il prendra le bras entier.

Donnez-lui un anneau et il voudra votre bras entier.

Donnez-lui un pouce et il prendra un mile.

Коль сняли пояс, снимут и чоху (черкеску).(груз.).

До нитки обобрать.

Дай ему палец, он всю руку откусит.

Дай воли на палец – всю руку откусят.

Дай черту волос, а он и за всю голову.

Ему дай волю, а он две возьмет.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Den Nackten kann man nicht ausziehen.

Jemanden bis aufs Hemd ausziehen (ausplündern).

Gib dem Teufel  einen Finger, und er greift nach der ganzen Hand.

Was einer selbst nicht hat, kann er andern nicht geben.

Wer das Kalb nicht geben will, den kostet`s oft die Kuh.

Wer nichts hat, kann nichts geben.

Domuzun bitini ayağa korsan,başa çıkar.

ألحِق الحسّ بالإسّ    (ლიტ.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللئيم تمرّد         (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან. / ერაყ.)

قابل المعروف بالمعروف والشرّ بالشرّ     (ლიტ. /  სირ. / ლიბან.)

العين بالعين والسن بالسن        (ლიტ. / სირ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     (ლიტ. / სირ.)

اللي بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)