ქარის მთესველი ქარიშხალს მოიმკისო

      Comments Off on ქარის მთესველი ქარიშხალს მოიმკისო

He who sows the wind will reap the whirwind.

Gather thistles, expect prickles (Am.).

Не that blows dust fills his own eyes (Am.).

Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.).

Не that sows iniquity shall reap sorrows (Br.).

Не who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind (Br.).

Sow the wind and reap the whirlwind (Am.)

Qui sème le vent moissonne la tempête.

Celui qui sème le vent moissonnera la tempête.

Кто сеет ветер – пожнет бурю.

«Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.» (Библ.)

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Wer Unheil  sät, erntet Unglück.

Was man kocht, das muß man essen.

Wer Nesseln pflanzt, kann keine Lilien finden.

Wie man`s  einbrockt, muß man`s essen.

Wer andern eine Grube gräbt,  fällt selbst hinein.

Yeli eken fırtına biçecek

العواصف من يزرق النسيم (الرياح)  يحصد     (ლიტ.)

الشرّ حصد شرارة زرق من     (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

من عيّر عُيّر    (ლიტ. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

كما تدين تدان       (ლიტ. )

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )

(اللي) يزرق الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

اللي تزرعه بايدك تحصده بايادك    (ეგვიპტ.)

اللي ما يزرق الخير ما يحصد البركة   (ლიტ. / ლიბან.)

كما تزرع تحصد     (ლიტ. )

كلّ ما تزرع تحصد     (ლიტ. )

مثل ما تزرع تحصد    (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. / ერაყ. )

 (اللي) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

اللي تزرعه بايدك تحصده بايادك    (ეგვიპტ.)

اللي تزرعه تقلعه    (ეგვიპტ.)

ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ازرع ابن آدم يقلعك   (ეგვიპტ.)