ქარისა არც მოტანილი მინდა, არც გატანილიო

      Comments Off on ქარისა არც მოტანილი მინდა, არც გატანილიო

The wind cannot be caught in (with) a net (Br.).

You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)

Come easy (light), go easy (light) (Am.).

Come with the wind, go with water (Br.).

Easy (lightly) come, easy (lightly) go (Am., Br.).

Light come, light go (Br.).

Lightly won, lightly gone (Br.).

A thing easy to get is easy to lose (Am.)

L’arbre élévé le vent lui en veut.

Apporté par le vent est enlevé par le vent.

Что ветер принесет, то и унесет.

С ветру пришло — на ветер и уйдет.

Легко добыто, легко и прожито.

Пришло махом, ушло прахом.

Легко придёт – прахом пойдёт .

Hat man viel, so vertut man auch viel.

Wer Schulden macht mit Lust, wird sie mit Unlust bezahlen.

Es ist bald zerronnen, was mit Unrecht begonnen.

Wer Unheil sät, erntet Unglück.

Leicht gewonnen Geld dauert nicht.

Unrecht Gut gedeiht nicht.

Unrecht Gut hat kurze Währ, der dritte Erbe sieht‘s nicht mehr.

Wie gewonnen, so zerronnen.

Beständiger Spieler wird nie Gewinner.

Böser Gewinn fährt bald dahin.

Unrecht Gut tut nimmer gut.

Rüzgarın ne getirdiğini ne götürdüğünü istemem.

 

 

مال الحراميّ ما يدوم (ლიტ.)

المال اللي ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან.)

المال تجيبه الريح تأخذه الزوابع    (იორდან. / სირ.)

مال الخسيس يروح بموازين ابليس     (პალესტ.)

خبز الشيطان ما يشبعش   (ეგვიპტ.)

 

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     (ლიტ. / სირ.)

اللي بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)