ქვის აღმა ზიდვამ ხვნეშა იცის, დაგორებამ – სიცილიო

      Comments Off on ქვის აღმა ზიდვამ ხვნეშა იცის, დაგორებამ – სიცილიო

No pains, no gains.

He that would eat the fruit must climb the tree.

The bitter must come before the sweet (Am.).

Every day has its night, every weal its /own/ woe (Am.).

No joy without alloy (Br.).

There is no pleasure without pain (Am., Br.)

Nul bien sans peine.

Nul plaisir sans peine.

Hет радости без горя.

Камни ворочать.

Под гору, хошь горы вози; а в гору, хошь горой положи,

Камень на гору тащится, а вниз сам свалится.

Gegen den Strom ist schlecht schwimmen.

Je schwerer die Last, desto leichter wirf man sie ab.

Auf einen schweren Tag gehört ein guter Abend.

Hocanın vurduğu yerde gül bitmez.

ما  بعد  الضيق  إلا  الفرح    (ლიტ.)

ما (من) شدّة إلا وبعدها الفرج   (ლიტ.)

إن  بعد  العسر  يسراً     (ლიტ.)

ما بعد العسر إلّا اليسر   (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل    (ლიტ.)

بعد البلاء يكون الثناء       (ლიტ.)

بين البلاء والبلاء عوافي   (ლიტ.)

الحسنة بين السيّئتين       (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل   (ლიტ.)

اشتدّ أزمة تنفرج    (ლიტ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

 الخير في بطن الشرّ     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)

    الشرّ بيغيّر والخير بيخيّر     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الخير بيخيّر و الشرّ بيغيّر      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدنيا حلوه على مرّه    (სირ. / პალესტ.)

الدنيا من موت ومن فوت   (პალესტ.)

الكمر ما يبكى طول الشهر  (ერაყ.)

   شرّك قاصر وخيرك واصل       (სირ. / ლიბან.)