ქორს ყვავით ვერ შეაშინებო

      Comments Off on ქორს ყვავით ვერ შეაშინებო

Don’t take a hatchet to break eggs (Am.).

Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (Br.).

Send not for a hatchet to break open an egg with (Br.).

Take not a musket to kill a butterfly (Br.)

Ne prenez pas le mousquet pour tuer le papillon.

Brûler sa poudre aux moineaux .

Prendre un marteau-pilon pour enfoncer un clou.

Prendre un marteau-pilon pour écraser une mouche.

Мёртвым соколом и вороны не затравить.(антон.)

За мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом.

За мухой не угоняешься с обухом.

За мухой не с обухом, за комаром не с топором.

Из пушки по воробьям не стреляют.

Орлом комара не травят.

Auf Spatzen mit Kanonen schießen.

Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht vor den Tauben.

Kartal kargadan korkmuyor.

لكلّ مقام مقال   (ლიტ.)

الفلفل بالوقيه والجير بالقنطار     (ეგვიპტ.)

الأمور ورهونة بأوانها      (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

لكلّ شنّ طبقته    (ლიტ.)  

كلّ شيء ومقامه  (ლიტ.)

كلّ واحد وقسمته    (ლიტ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

قالوا للديك صيح قال: كلّ شىء في أوانه مليح   (ლიტ. / სირ.)