ღორი ზღვის გაღმაც ღორიაო

      Comments Off on ღორი ზღვის გაღმაც ღორიაო

An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.).

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.).  An ass is an ass, though laden with gold (Am.).

An ass is but an ass, though laden with gold (Br.).

A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.).

Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.).

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.)

If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.).

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.).

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

Quand on est bête, c’est pour longtemps.

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

Les chiens ne font pas des chats.

Как свинью в кафтан ни ряди – она свиньей и останется.

Кляча и в золотой узде не конь.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

На свинью хоть седло надень,  все конем не будет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (И. Крылов.)

Осла и в львиной коже по крику узнаешь.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Каков поехал, таков и приехал.

Осла хоть в Париж, а он все будет рыж.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Was ein Schwein ist, wird sein Leben kein Ochse.

Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäumen wie du willst.

Ein Esel bleibt ein Esel, käm er auch nach Rom.

Affen bleiben Affen, wenn man sie auch  im Sammet kleidet.

Teufel bleibt Teufel, ob schwarz oder weiß.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er war.

Beim Raben hilft kein Bad.

Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.

Aus des Esels Wedel wird kein Sieb.

Domuzun burnunu,kulağını, kuyruğunu kesmişler, yine domuz yine domuz.

 

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

  الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)  

متل حمار اللي بيحمل أسفارة وبيقول انّو أستاذ    (სირ. / ლიბან.)   

كالحمار بأسفارة        (ლიბან.)  

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوقو بالدهب (იორდან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ. / პალესტ.)