ღორმა თქვა: რომ დამკლავენ, მაშინ დამაფასებენო

      Comments Off on ღორმა თქვა: რომ დამკლავენ, მაშინ დამაფასებენო

The bliss of the after-life.

After death, the doctor.

The cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it.

The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).

The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).

One’s blessings are not known until lost (Am.).

We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).

We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).

When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).

The worth of a thing is best known by its want (Am.).

The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).

You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)

L’homme est honoré après sa mort.

Chose perdue, cent sous vaut.

Свинья сказала: «Как зарежут, тогда оценят» (досл.).

Свинья – крестьянская копилка.
Как долго ни береги свинью, конец ей — быть под ножом.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

Nach dem Tode braucht man keine Arznei mehr.

Wenn der Brünnen trocken ist, schätzt man erst das Wasser.

Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.

Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.

Ölen sığır sütlü olur.

 

قال يا خروف دنبك عجج قال كلنى ولا تتحجج    (სირ. /ლიბან.)

بيدوب التلح وبيبيّن المرج        (სირ. / ლიბან.)

الأمور (الأعمال) بخواتيمها    (ლიტ.)

تمام الربيع الصيف     (ლიტ.)

العبرة بالخواتيم     (ლიტ.)

الليل بأخره        (ეგვიპტ.)