ყველას თავისი დარდი აქვს, მეწისქვილეს – წყლისაო

      Comments Off on ყველას თავისი დარდი აქვს, მეწისქვილეს – წყლისაო

I talk of chalk and you of cheese (Br.).

What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)

A chacun son chat.

Я говорю про Ивана, а ты про болвана.

Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку.

Я ему про ремень, а он мне про лыко.

Я ему про Фому, а он про Ерёму.

Я про сапоги, а он про пироги.

Jeder klagt sein eigen Leid.

Ein jeder denkt, sein Unglück sei das Größte.

Es redet jeder nach  seinem Kopfe.

Jeder fühlt sein Weh  am meisten.

Sorge und Kummer rauben den Schlummer.

Herkes kendini düşünür.

Köpek köyü için değil kendi için havlar.

 

كلّ رأس به صداع          (ლიტ.)

من أحبّ شيئا أكثر من ذكره      (ლიტ.)

حلم العطشان ماء وحلم الجوعان خبز    (ლიტ.)

حلم جوعان عيش     (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ. )

الجوعان يحلم بسوق العيش    (ეგვიპტ.)

القطّه ما تحلمش إلّا فيران    (პალესტ.)

      سألوا  الجوعان واحد في واحد بكام ؟  قال : برغيف     (ლიბან.)

   حلم القطط كله فئران     (იორდან. / ეგვიპტ.)