ცხენიდან ჩამოვარდნილს ვირიც არ შეისვამსო

      Comments Off on ცხენიდან ჩამოვარდნილს ვირიც არ შეისვამსო

The man who falls off the horse will not be accepted by the donkey

Every hand fleeces where the sheep goes naked (Br.).

The tree is no sooner down than every one runs for his hatchet (Br.).

When a man is down, everyone picks on him (Am., Br.).

When an oak falls every one gathers wood (Br.).

When the ox is down, many are the butchers (Am.).

When the tree is fallen everyone goes to it with his hatchet (Am.).

When the tree is fallen, every one runs to it with his axe (Br.).

When the tree is thrown down any one who likes may gather the wood (Br.)

Qui tombe du cheval n’arrive pas à   remonter même en selle de l’ âne

Если с лошади упал, то и на осел не даст себя оседлать (досл.).

Кто упал с коня – остался цел, кто упал с ишака – умер.

Man muß vom Pferde nicht auf den Esel kommen.

Wer von Pferde gefallen ist, muß keinen Esel reiten.

Wer kein Pferde hat, der ackert mit Ochsen.

Attan düşeni

 

النار ولا العار وبالاتنين فرح الشيطان  (ერაყ.)

النار ولا العار وصاحب الاتنين واقع في النار  (პალესტ.)

المنية  و لا الدنية    (ლიტ.)

الموت السبيح خير من الحياة  المعيبة   (ლიტ.)

إمّا تصيب وإمّا تخيب     (ლიტ.)

النار ولا العار   (სირ. / პალესტ.  / ერაყ.)    

لصابت لخابت     (ეგვიპტ.)

  يا طاب (طابت) يا اتنين عور    (ეგვიპტ.)