წიწაკას თავს ვინ ჩივის, როცა თესლიც მწარე აქვსო

      Comments Off on წიწაკას თავს ვინ ჩივის, როცა თესლიც მწარე აქვსო

Honey is sweet, but bees sting (Am.).

Honey is sweet, but the bee stings (Br.).

What is sweet in the mouth is oft bitter in the stomach (Br.)

A good seed makes a good crop.

Tel arbre tel fruit.

Что уж говорить о перце, коль и семена горьки (досл.).

У перца зернышки мелкие, да жгучие.

Не смотри, что перец мал, – попробуй, узнаешь, какой он острый.

Сердце с перцем, душа с чесноком.

Каковы родители, таковы и дети.

Aus einer bitteren Quelle fließt kein süßes Wasser.

Aus Bösem kommt nichts Gutes.

Was böse begonnen, muß böse enden.

Biberin tohumu da acı olur.

Deli ineğin deli danası olur.

 

أوّل الشجرة النواه    (ლიტ.)

الحصاة من الجبل     (ლიტ.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)