ჭამოს შვილმა და ზღოს სულმაო

      Comments Off on ჭამოს შვილმა და ზღოს სულმაო

Dishonest gains are losses (Am.).

An evil gain is equal to a loss (Am.).

Evil gotten, evil spent (Am.).

Evil won is evil lost (Am.).

Не who steals will always fail (Am.).

Ill got, ill spent (Am.).

Ill-gotten gains are soon lost (Am.).

Ill-gotten gains never prosper (Br.).

Ill-gotten goods seldom prosper (Am., Br.).

Ill-gotten, ill-spent (Br.).

Ill-gotten wealth never thrives (Br.).

Nothing goes over the devil’s back that doesn’t come back under the devil’s belly (Am.).

What goes over the devil’s back comes under his belly (Am., Br.).

What is got over the devil’s back is spent under his belly (Br.)

The sins of the fathers are visited upon the children.

Adam ate the apple and our teeth still ache (Am.).

L’honetteté ne fait pas manger.

Manger est humain, digerer est divin.

Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт

Чужое добро впрок не идёт.

Нечестно нажитое впрок не идёт.

Лихо нажито-лихо и прожито.

Чужим добром не разживешься.

Чужим добром не разживешься.

Краденое добро впрок не идёт.

Неправдой нажитое впрок не пойдёт.

Пришло махом ушло прахом.

Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.

Der eine pflanzt den Baum, der andere ißt die Pflaum´.

Auf fremden Schultern ist leicht tragen.

Aus einer fremden Tasche ist gut zahlen.

Auf fremdem Felle kann man gut Sohlen schneiden.

Mit fremden Fingern ist´s leicht, Kastanien aus dem Feuer zu holen.

Babası acı elma yese, oğlunun dişi kamaşır.

 

أبو عيال ربع بخت    (სირ.)

إسيادى وإسياد أجدادى اللى يعولوا همى وهم أولادى    (ერაყ. )

أغلبية بالعيال يغلبك بالمال       (ლიტ.)

أعزّ الذرية مملوك وسرية     (ლიტ.)

البنيه اللطيفه متل الوردة لأمّها     (სირ.  / ლიბან.)