ჭირი ჭირს გაართობსო

      Comments Off on ჭირი ჭირს გაართობსო

Desparate cuts must have desparate cures.

Joy and sorrow are near as today and tomorrow.

A bawling calf soon forgets its mother (Am.).

A bawling cow soon forgets her own calf (Am.).

A bellowing cow soon forgets her calf (Am., Br.).

A bletherin’ coo soon forgets her calf (Br.).

Earth has no sorrow that heaven cannot heal (Am.).

Nothing dries sooner than tears (Am., Br.).

Time cures all griefs (Br.).

Time erases all sorrows (Am.)

Qui mal cherche mal trouve.

Горе да беда с кем не была

Век изжить – не рукой махнуть .

Жизнь протянется – всего достанется.

Горе заставит – бык соловьем запоет.

Беды мучат, уму учат.

Легкое горе болтливо, тяжелое – молчаливо

Большая беда молчит, а малая кричит.

Слеза скоро сохнет.

Беда не приходит одна.

Налетит беда – растворяй ворота.

Беда не ходит одна, каждая семь бед за собою ведет.

Нужда учит калачи есть.

В нужде и кулик соловьем свищет.

Elend und  Not  machen den Menschen tot.

Hunger und Not fürchten nicht den Tod.

Not tut Wunder.

Derdinde olmayan, deveyi görmez.

 

أخر ده (داء)  بيجيب ده (داء)       (იორდან. /ლიბან. / სირ.)

آه من الآه     (სირ.)

إذا قطعنا علما بدأ علم    (ლიტ.)

السنه السود خمسه عشر شهر    (ეგვიპტ. / იორდან.)

إنّ الخصاص يرى في جوفها الرقم     (ლიტ.)

إذا قطعنا عَلما بدأ عَلم      (ლიტ.)

ويل أهون من ويلين   (ლიტ.)

المصائب ما تأتي فرادي     (ლიტ. / სირ.)

إنّ الدواهي في الآفات تهترس    (ლიტ.)

الشرّ وشراره   (ეგვიპტ.) )

البلايه ما بتجي وحدها   (ლიბან.)

الشرّ إن بات فات      (სირ. / პალესტ.)

الهزيمه مع السلامه غنيمه   (ერაყ.)

    سلم من الدبّ وقع الجبّ(იორდან. / სირ.)

من الدلف لتحت المزراب     (სირ. / ლიბან.)

طلع من معصره وقع في طاحونه    (ლიბან.)

طلع من نقره لدحدره    (პალესტ.)

الفكير (الفقير) ركب ع الجمل وعضه الجلب (كلب)     (ერაყ.)