აბესალომ და ეთერი ღმერთმა შეჰყარა ერთფერი.

      Comments Off on აბესალომ და ეთერი ღმერთმა შეჰყარა ერთფერი.

Like husband, like wife

As is the gander, so is the goose (Am.)

As is the goose so is the gander (Am.)

One bone, one flesh (Br.)

They are indeed of the same breed (Set phrase)

They are made of the same leaven (Set phrase)

Mari et femme ne font qu’un corps

Tel homme, telle femme

Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud

Муж и жена – одна сатана

Жена да муж – змея да уж

Промеж мужа и жены нитки не продернешь

Тде муж, там и жена

Муж с женой, что мука с водой (сболтать сболтаешь, а разболтать не разболтаешь).
Жить вместе и умереть вместе

Jeder Hans hat seine Grete

Was Gott zusammengefügt hat, dass soll der Mensch nicht scheiden

Mann und Weib  sind ein Leib

Gleich und Gleich gesellt sich gernen

Mann und Frau sind derselbe Satan

İki gönül bir olursa/ olunca samanlık seyran olur

Kadini yeşil yaprak eden de kocası, kara toprak eden de kocası

كلّ آدم يجد حوّاء      (ლიტ. )

إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة    (ლიტ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه     (ლიტ.)

كلّ طنجرة لها غطاها    (ლიტ. / სირ.)

  طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

تدهدر الجدر (القِدر) ولكه (لقي) غطاه     (ერაყ.)

كلّ الطيور على أشكلها تقع            (ლიტ. / სირ.)

الكروان خالة الحبارى     (ლიტ.)

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

   حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)

مجنون ولقيت  ليلاه      (სირ. /ლიბან.)

 اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / ლიბან.)

حبّه مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحيه رزقها حيه   (სირ.)

الحى رزقو حى   (პალესტ.)

الحى رزكه ياتى    (ერაყ.)

   الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

   البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

جوّزوا (زوّجوا) مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوّزوا(زوّجوا) زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)

ما جمع إلاّ ما وفّق   ( ეგვიპტ.)