გომბიოს ბუმბულში აწვენდნენ „ფუჩეჩ-ფუჩეჩს“ იძახდაო

      Comments Off on გომბიოს ბუმბულში აწვენდნენ „ფუჩეჩ-ფუჩეჩს“ იძახდაო

A pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (Am.)

Black will take no other hue (Am., Br.).

A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).

A crow is no whiter for being washed (Am.).

Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).

You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).

You can’t paint the devil white (Br.)

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.).

Pigs are pigs (Am.)

Noir ne prendra aucune autre nuance.

Imbecile reste imbecile.

Un morceau d’or ne fait pas de cheval mieux

L’habit ne fait pas le moine.

Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.

Наряди свинью в серьги, а она – в навоз.

Собака и в собольей шубе блох ищет.

Где вороне ни летать, а все навоз клевать.

Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.

Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpt doch wieder in den Pfuhl.

Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst.

Beim Raben hilft kein Bad.

Deliye bal tattırmışlar, çarşıda katran bırakmamış.

Bülbülü altın kafese koymuşlar “Ah vatanım“demiş

    عادت حليمه لعادتها القديمه(სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

الطبع يغلب التطبّعَ      (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط (جرّيب)  (ლიბან. / სირ.)

عطوا لحمار ورده أكلها (სირ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

تموت الحدايه وعينها في الصيد    (ეგვიპტ.)

سيوانه كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

القتّايه العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجله وما قدّر (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)