ერთი გწყევლის, ერთი გლოცავს, ერთი თვალში ნაცარს გაყრის

      Comments Off on ერთი გწყევლის, ერთი გლოცავს, ერთი თვალში ნაცარს გაყრის

Meaning : everyone is crazy in his own way;

Each to his own taste (Am.).

Every man to his taste (Am., Br.).

Every man to his own taste.

Chacun ses goûts .

Chaque homme à son goût.

Chacun a ses plaisirs qu’il se fait à sa guise.

У всякого Павла своя правда.

У всякого плута (…разбойника) свой расчет.

У всякого попа по-своему поют.

У всякого свое уменье, свое прегрешенье.

Allen Leuten recht getan , ist eine Kunst, die niemand kann.

Der lebt nicht, glaub´ich, auf der Welt, der allen Leuten gut gefällt.

Man kann es nicht allen recht machen.

Wer am Wege baut, hat viele Meister.

Soviel Köpfe, soviel Sinne.

Viele Köpfe , viele Sinne.

Dem einen gefällt der Pastor, dem anderen die Pastorin.

Über den Geschmack läßt sich nicht streiten.

Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheißer.

Die Geschmäcker sind verschieden.

Jeder nach seinem Geschmack.

Herkesin bir delilik damarı vardır.

Herkesin kendi karakterinin zayıflığı vardır.

Her güzelin bir kusuru vardır.Hatasız kul olmaz

 

الناس غاية لا تدرك  رضا  (ლიტ.)

مهما عملت كلّ الناس ما ترضي     (ლიტ.)

  الجنون فنون    (ლიტ.)

لكلّ واحد عقله       (ლიტ.)

كلّ رأس وباله        (ლიტ.)

كلّ ممنوع متبوع         (ლიტ.)

ألله يثبت فينا العقل والدين     (ლიტ. /  სირ.)

كلّ وذوقه    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شيخ وله طريقه   (ეგვიპტ.) 

كلّ إنسان في نفسه سلطان    (ეგვიპტ.)

الطعام الواحد لا يوافق كلّ الأمزجة      (ლიტ.)

لو قلت تمرة لقال جمرة   (ლიტ.)

كلّ واحد يغنّي على ليلاه   (ლიტ.)

كلّ مجنون على ليلو بيغنّي  (სირ. / ლიბან. / ერაყ.)    

كلّ مين على دينو الله بيعينو    (სირ. /ლიბან.)

الدينيى اذواق     (იორდან.)

كلّ واحد بيغنّي شكل    (იორდან.)

كلّ واحد بيغنّي على كيفو    ( პალესტ.)    

كلّ مجنون يغنّي بشكل    (ერაყ.)

اللي ما ينفع للجنّه ،  ينفع  للنار    (ერაყ.)

اللي ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ. / პალესტ.)