ვინც არ გაირჯებაო, პურსაც ვერ მიწვდებაო

      Comments Off on ვინც არ გაირჯებაო, პურსაც ვერ მიწვდებაო

A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).

A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).

The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)

A toute peine est du le salaire.

Traduction : Le renard dormant n’attrape aucune volaille.

Traduction : Un chien paresseux n’attrape aucune viande.

Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Ежа (еда) не достается лежа.

Лежа пищи не добудешь.

Работать не заставят, и есть не посадят.

Работать не заставят, так и есть не поставят.

Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра.

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Ohne Schweiß kein Preis.

Wer Brot will, darf den Schweiß nicht scheuen.

Wer gut schmärt (schmiert),  der gut fährt.

Gebratene Tauben fliegen einem nirgends ins Maul.

Der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen.

Emeksiz yemek olmaz. Toprağını işleyen ekmeği dişler.

Terlemeden Allah insana yardım etmez.

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

في الحركة بركة        (ლიტ.)      

رزق يحبّ الخفّة   (ლიტ. /  ეგვიპტ.)   

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم   (სირ.)

مين ما بيعمل ما بياكل      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)