ვინცა ვისი მახარია, ესა მისი მაყარია

      Comments Off on ვინცა ვისი მახარია, ესა მისი მაყარია

Every man bows to the bush he gets bield of (Br.).

Whose bread I eat, his song I sing (Am.)

Traduction : Dont le pain  je mange, sa chanson je chante

Чей хлеб ем, того и песенку пою.

Чье кушаю, того и слушаю.

И собака на того не лает, чей хлеб ест.

Не примечать, так и хлебушка не едать.

Не твое пью да кушаю, не тебя ислушаю.

Wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal werden.

. Wer mir Brot gibt, den nenn’ ich Vater.

Wes Brot ich ess´, des Lied ich sing´.

Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe.

Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen.

Köpek ekmek veren eli/ kapıyı tanır.

Köpek sahibini ısırmaz.

Köpek sahibini tanır.köpek bile yal yediği kaba pislemez.

 اللي تسقّف له يجي يرقص        (ეგვიპტ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره (زي)    (ეგვიპტ.)

الكلب ما ينبح الا عند باب اهلو    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الكلب ما يحرس الا عند باب صاحبه    (ერაყ.)

ما بيعوى الا على باب صاحبو  الكلب     (პალესტ.)

أكلتم تمري وعصيتم أمري؟   (ლიტ.)

برئت من ربّ أركب حماره   (ლიტ.)

جوّع كلبك يتبعك   (ლიტ.)

   الكلب ما ينبح من في داره     (ლიტ.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)