ზაქარია ციციშვილი, რაც მამაა, ისიც შვილი

      Comments Off on ზაქარია ციციშვილი, რაც მამაა, ისიც შვილი

Like father, like son.

Like parents, like children (Br.).

As the apple, so the fruit (Am.).

As the tree, so the fruit (Am., В г.).

The fruit doesn’t fall far from the tree (Am.).

Like cow, like calf (Br.).

Like tree, like fruit (Br.).

The litter is like to the sire and the dam (Br.).

Such bird, such egg (Br.).

The young ravens are beaked like the old (Am.)

Tel père tel fils.

La caque sent toujours le hareng.

Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.

Tel arbre, tel fruit.

Tel père, tel fils.

Каковотец – таковимолодец.

Кто от кого, тот и в того.

Каков поп, таков и приход.

Яблочко от яблони недалеко падает.

Какова хата, таков и тын, каков отец, таков и сын

Какое дерево – такой и клин, какой батько – такой и сын.

Каков отец, таков и молодец.

Каков царь, такова и орда.

Каковы дядьки, таковы и дитятки.
Какова Аксинья, такова и ботвинья.
Какова деревня, такова и обрядня.
Каков едет, таков и погоняет.
Каков Дёма, таково у него и дома (или: в доме).
Каков барин, таков и крестьянин.
Каково лето, таково и сено.
Каковы сани, таковы и сами (и наоборот).

Wie der Vater, so der Sohn (wie die Mutter, so die Tochter).

Oğlan babaya, kız anaya çeker.

Armut daim dibine düşer. Ablasi ne giyerse küçüğü de onu giyer.

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجره التين تطرح تنن      (პალესტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

أدب الأولاد وراء الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

خذ الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)

خذ الأصيل ولو كان على الحصير       (ლიტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)