როგორი პაპაც იყავიო, ისეთი ტაბლა გიყავიო

      Comments Off on როგორი პაპაც იყავიო, ისეთი ტაბლა გიყავიო

As the man, so his cattle (Br.).

Like king (priest), like people (Am., Br.)

Like priest, like people (Am., Br.).

Like prince, like people (Br.).

Like teacher, like pupil (Br.).

Such captain, such retinue (Br.)

Tel prince, tel peuple.

Tel  professeur, tel  élève.

Tel prêtre,  tel peuple.

Что город, то норов; что деревня. то обычай.

Норов на норов не приходится.

Норов – не клетка, его не переставишь.

Норов не боров, на убой не откормишь.

Каков характер, таковы и поступки.

Каков пастырь, таковы и овцы.

Каков царь, такова и орда.

Каков поп, таков и приход.

По ватаге и атаман, а по овцам пастырь.

Каков игумен, таковы и братья.

Wie man sät, das wird man auch ernten.

Was der Mensch sät, das wird er ernten.

Jedem Heiligen seine Kerze.

Wie der Abt, so sind die Mönche.

Wie der Herr, so´s Geschirr.

Wie der Hirt, so das Vieh.

Wie der Vater, so der Sohn (; wie die Mutter, so die Tochter).

Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum  Kruge.

Ne verirsen elinle, o gider seninle.

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كما تدين تدان       (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

من زرع المعروف حصد الشكر     (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

لو زرعنا لو في الوادي عسى ما طلع شيء  (ლიტ. )

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ازرع ابن آدم يقلعك   (ეგვიპტ.)

مثل ما تزرع تحصد    (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )