სადაც ჩიტი დაფრთიანდება, მისი ქალაქიც ის არისო

      Comments Off on სადაც ჩიტი დაფრთიანდება, მისი ქალაქიც ის არისო

East and West, home is best (Am., Br.).

Every bird likes his own nest.

Be it ever so humble theres no place like home (Am.).

The fire burns brightest on ones own hearth (Am.).

Home is home, be it ever so homely (Am.).

Home is home though it be ever so homely (Am., Br.).

The smoke of a mans house is better than the fire of anothers (Br.).

The tar of my country is better than the honey of others (Am.).

There is no place like home (Am., Br.)

À chacun sa propre douleur paraît plus grave.

Chacun vit à sa monde.

Chacun bride sa bète.

Всякому мила своя сторона.

Любит и нищий свое хламовище.

Своя земля и в горсти мила.

На родной стороне и камешек знаком.

Всякому мужу своя жена милее.

Своя сторонушка и собаке мила.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Всякая сосна своему бору шумит (своему лесу весть подает).

Каждому свой край сладок.

Jedem Vogel  gefällt sein Nest.

Osten und Westen, zu h Hause ist am besten.

Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist.

Evceğizim, evceğizim, sen bilirsin halceğizim.Herkese kendi yurdu güzel görünür.

 

ما أحلى الضيافة ولكنّ المرء لا يرتاح إلا في داره       (ლიტ.)

الجنّة للمرء أرضه (وطنه \ بلده)    (ლიტ.)

إنّ البغاث بأرضنا يستنسر    (ლიტ.(

جنّه الرجال دارو (بلادو)   (სირ. / ლიბან.)

بيتي أستّر لعوراتي   (ლიტ.)

يا بيتي يا بويتاتي يا مسرّ عيوباتي    (სირ.)