სვავი კისერზე მოიზომავს და ძვალს მერე გადაყლაპავს

      Comments Off on სვავი კისერზე მოიზომავს და ძვალს მერე გადაყლაპავს

The cobbler must stick to his last (Br.).

Every man to his trade (Am., Br.).

Let every man do what he was made for (Br.).

Let not the cobbler go beyond his last (Br.).

A shoemaker should stick to his last (Br.).

Shoemaker, stick to your last (to your shoes) (Am.)

Traduction :   Pas sur les marchandises les marchandes

Traduction :   Pas sur les  marchandises l’argent.

Не по наживе еда, не по карману затеи – видимая беда.

Не по деньгам товар. Не по товару деньги..

Не по купцу товар.

Не по курице хода, не по кошке спесь.

Не подымай носу (Не закидывай головы): спотыкнешься. ..

Man soll den Bissen nicht größer nehmen als der Mund ist.

Wer alles schlucken will, wird schlecht verdauen.

Das sind keine guten Bissen, woran die Gäste würgen müssen.

Kunduracı kalıbının yukarısına çıkmasın.

Çizmeden yukarı çıkma.Anan ırgat, baban ırgat, sen ırgat, senden olan da ırgat.

اللقمه الكبيره تقف في الزور    (ეგვიპტ. / სირ. / იორდან.) 

لا تشرب من كوز أكبر من رأسك     (ლიტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

من (اللي) خاف سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من (اللي)  خاف ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

 اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

قبل ما تقولها كش اضربها كسّر رجليها    (სირ. / ლიბან.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس      (სირ. / პალესტ. )

اللي حذر كتّر خيرو    (ერაყ.)

شوف حالة قبل أن تفوف بها    (ეგვიპტ.)

شاور كبيرك وصغيرك ثمّ ارجع لعقلك    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

شاور الأكبر منّك وبعدين  الأصغر منّك ورجاع لعقلك     (სირ. / ლიბან. )

اللي شاور كتّر خيرو    (პალესტ.)

اللي شاور كتّر زاده    (ერაყ.) 

ما هلك امرؤ عن مشورة     (ლიტ.)

شاور في أمرك ألّذين يخشون الله   (ლიტ.)

أمّ الجبان لا تفرح ولا تحزن    (ლიტ.)