სხვისი მაზიარებელი მოკვდა უზიარებელი

      Comments Off on სხვისი მაზიარებელი მოკვდა უზიარებელი

Another’s plight is always light.

Ce n’est pas à vous de bercer les enfants des autres.

Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.

Нечего тебе чужих детей качать.

Не мешайся в чужие дела, чтоб своя жизнь покойна была.

Не суйся в капусте, пока не припустят.

В чужом огороде капусту садить (о чужих делах заботиться).

Чужие шаги считал, а свои лапти порвал.

В чужой загороде скота не наплодишь.

Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья!

Ищи, Фома, чтоб полна была сума; ищи, Еремей, чтоб не растрясти своей!

Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen.

Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe.

Der Topf lacht über den Kessel, und doch sind beide schwarz.

Öküze boyunuzu yük olmaz.

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)   

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

متل الشمعه تضوّي لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)