სხვისი პურით და მარილით ბატონს გაუმარჯოსო

      Comments Off on სხვისი პურით და მარილით ბატონს გაუმარჯოსო

It is easy to be generous with what is another’s (Br.).

It is easy to spend someone else’s money (Am.)

Il est facile de payer de la poche d’autruit.

Из чужого кармана легко платить.

Из чужой мошны платить не тяга.
По чужим ракам да чужим салом мазать не убыточно.

Легко чужими руками жар загребать.

Даровое лычко краше купленного ремешка.

Краденое яичко школьнику слаще.

Краденый конь не в пример дешевле купленного обойдется (сказал цыган).

Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай!

Свое добро сею, вею, чужое – жну, пожинаю.

Чужим всяк тороват.

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut  Gäste laden.

Aus fremdem Beutel ist gut zechen.

Gördün yemek, daha ne demek.

 

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან. / სირ.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)  

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

العويل لسانو طويل  ( სირ.)

العويل ما يفتح بابه        (იორდან.)

 عويل يكره عويل وصاحب البيت يكره الاتنين   (ეგვიპტ.)

عويل الشغل شاطر الكِرا   ( ლიბან. / სირ. / ეგვიპტ.)