შენი ჯაგლაგის ჭენება გერჩივნოს სხვისი ბედაურის ჭენებასაო

      Comments Off on შენი ჯაგლაგის ჭენება გერჩივნოს სხვისი ბედაურის ჭენებასაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)

Ce n’est pas pour vous que le four chauffe.

Свои сухари лучше  чужих пирогов.

Чужое и хорошее постыло; а свое и худое, да мило.

В начале твое, а потом всяк свое.

Свое горе во всю дорогу, чужое горе осередь поля.

Своя рубашка ближе к телу.

В начале твое, а потом всяк свое.

Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи.

В чужой кошель не заглядывай, а свой покрепче завязывай.

В чужом кошеле кусок велик.

Fremdes Brot herbes Brot.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.

Eigen Brot nährt am besten

Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.

Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.

 

ذوّان البلد ولا قمح الجلب     (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك   (არაბეთ. ნ. კ.)

ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)