ენუქამ დააშავა და პავლიას წვერი მოპარსესო

      Comments Off on ენუქამ დააშავა და პავლიას წვერი მოპარსესო

Meaning: To blame someone else for one’s own fault.  To lay one’s blame at someone else’s door. To shift the blame on someone.  

L ittle guy always get the blame.

Ce sont toujours les autres qui ont tord.

Accuser quelqu’un d’autre pour sa propre faute.

Ce sont toujours les petits qui paient.

Les petits se font toujours piétiner.

Кувшин воду пролил, а литровку наказали (досл.).

Без вины виноватый.

Били Фому за Еремину вину.

Вали с больной головы на здоровую.

Кто бы овцу не съел, все волк виноват.

Душа согрешила, а тело в ответе.

Пропал мех и на батьку грех.

 

Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen.

Wenn die Großen sich rupfen, verlieren die Bauern die Haare.

Wer seine Schuld auf andere wälzt,will sich nicht bessern.

Wie geht‘ so ungleich in der Welt, einer hat die Beutel, der andere das Geld.

Hanım kırarsa kaza,halayık kırarsa suç olur.

Kabahatın büyüğü küçüğün.

الحيط الواطى كلّ الناس بتركبو    ( სირ. / ლიბან.)

الميّه تجرى في الواطى (حتى) (ეგვიპტ.)

بين البقر والجواميس راحت الضفادع معيس       (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

بين العجم والروم بلوه ابتلينا    (ერაყ.)

القوى تغلّب على الحقّ  (ლიტ.)

مين صار (اصبح) نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)

زي السمك الكبير بياكل الصغير    (ეგვიპტ.)

سمرح الكبار يكل سمرح الزعار    (ერაყ.)

من طال سيفه اكل بكيفه       (ერაყ.)

شيكلك (شىء يقول لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس    (ერაყ.)

الطوب الكوي (القويّ) لو مكواري         (ერაყ.)

الحك (الحقّ) بالسيف (بالبرطيل/ بالفلوس)، والعاجز يريد شهود (ერაყ.)