გველის კუდს რა გაასწორებს, ხვრელშიაც კლაკვნით გაიცურებსო

      Comments Off on გველის კუდს რა გაასწორებს, ხვრელშიაც კლაკვნით გაიცურებსო

The leopard does not change his  spots.

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots?

What is bred in the bone will not out of the flesh (Am., Br.)

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

La brebis bèle toujours de même.

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмоешь добела;

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Кривое дерево не разогнется прямо.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.

На свинью хоть седло надень – все конем не будет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Природа свое возьмет.

Собачьего нрава не изменишь.

Черное от стирки не белеет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Am Raben hilft kein Bad;

Einen Mohren kann man nicht weiß machen;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

An ihm (bei ihm)  ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht.

İtin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş.

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل   (ეგვიპტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

تضرب في حديد بارض       (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم    (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

 الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص            (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)