ნუ შეტოპავ, სანამ ფონს არ ნახავო

      Comments Off on ნუ შეტოპავ, სანამ ფონს არ ნახავო

Think today and speak tomorrow.

Before you go into a canyon, know how you’ll get out (Am.).

Do not wade in unknown waters (Am.).

If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.).

/It’s/ no safe wading in unknown water (Br.).

Look before you leap (Am., Br.).

Try the ice before you venture upon it (Am.)

Traduction: Pensez aujourd’hui et parlez demain.

Ne descend pas dans l’eau sans connaître le gué.

Il faut réfléchir avant d’agir.

Не зная броду, не суйся в воду.

Не спросясь броду, не суйся в воду.

Не померяв броду, не мечися в воду.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Не начавши — думай, а начавши — делай.

Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

Не доглядишь оком, заплатишь боком.

Осторожного коня и зверь не берет.

Man muß erst die Tiefe des Flusses kennen, ehe man hinein fährt;

Nur wo das Meer seicht ist, kann man auf den Grund sehen;

Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische;

Vorsicht schadet nicht.

Dereyi görmeden paçaları sıvama

 

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

لا تشرب من كوز أكبر من رأسك    (ლიტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

دلّ على عاقل اختياره    (ლიტ.)

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

من (اللى) خاف سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من (اللي)  خاف ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

 اللى حذر سلم       (ეგვიპტ.)

شوف حاله قبل أن تساله    (ეგვიპტ.)

فكّّر قبل ما يوقع الفاس بالراس  (სირ. /ლიბან.)

ما هلك امرؤ عن مشورة     (ლიტ.)

شاور في أمرك ألّذين يخشون الله   (ლიტ.)

شاور كبيرك وصغيرك ثمّ ارجع لعقلك    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

شاور الأكبر منّك و(بعدين)  الأصغر منّك ورجاع لعقلك     (სირ. / ლიბან. )

اللى شاور كتّر خيرو    (პალესტ.)

اللى شاور كتّر زاده    (ერაყ.) 

من خشي الذئب أعدّ كلبا    (ლიტ.)

خذ اللصّ قبل ما يأخذك    (ლიტ.)

عدوك إذ أنت ربع   (ლიტ.) 

تذريع حطان لنا إنداز     (ლიტ.)

قبل ما بتقلها كش اضربها كسير (اكسر) رجليها    (სირ.)

تغديتو قبل ما يتعشّنى    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)   

أمّ الجبان لا تفرح ولا تحزن    (ლიტ.)