არა შეჯდა მწყერი ხესა, არ იყო გვარი მისიო

      Comments Off on არა შეჯდა მწყერი ხესა, არ იყო გვარი მისიო

Eagles do not breed doves (Br.).

Figs do not grow on thistles (Am.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)

Quiconque aime une biche prend cette biche pour Minerve.

Les aigles n’élèvent pas de pigeons.

Les figues ne grandissent pas sur des chardons.

Des raisins aigres ne peuvent jamais faire le vin doux.

Не растут на вербе груши.

Сова не родит сокола.

Не расти яблочку на елке.

На вербе груши, а на осине кислицы не растут.

На терновнике груша не растет.

На колючках груши не растут.

Не родит верба груши.

Adler brüten  keine Tauben;

Von Dornen liest man keine Trauben;

Aus des Esels Wedel wird  kein Sieb;

Wie der Vogel, so das Ei;

Disteln tragen keine Feigen;

Disteln tragen  keine Trauben.

Kurdun oğlu kuzu olmaz. Cins cinse çeker.Kartal sinek avlamaz.

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلاّ الفأرة  ولا الحيّة إلاّ الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

الصبّارة تطرح صبيرة    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاته صغيره    (იორდან.)

    امسك الورده وشمها تطلع البنت لامّها  (სირ.)

التين الشّوكى يطرح شوكه و شجرة التين تطرح تينه      (პალესტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

 الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص         (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)