აქლემები წაიკიდნენ, ვაი კოზაკის ბრალიო

      Comments Off on აქლემები წაიკიდნენ, ვაი კოზაკის ბრალიო

The poor man always gets the blame;

When (the) masters fall out, their men get the clout.

The humble suffer from the folly of the great (Am.).

Kings go mad, and the people suffer for it (Br.).

The poor always pay (Am.).

The poor do penance for the sins of the rich (Br.).

The poor man pays for all (Am., Br.).

The poor suffer all the wrong (Br.)

C’est toujours le pauvre homme qui est  responsable;

Mettre le doit entre l’arbre et l’écorce.

Бары дерутся, у холопов чубы летят.

Слоны трутся, меж себя комаров давят.

Мужик сосну рубит, а по грибам щепа летит.

Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.

Großer Herren Streit geht über Land und Leut;’

Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.

At ile katır tepişir, arada eşek olur.

Beyler buyruğu yoksula kan ağlatır.

بين البقر والجواميس راحت الضفادع معيس       (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

وبيعملها الكببار وبيقعوا فيها الصغار   ( სირ.)

بين العجم والروم بلوه ابتلينا    (ერაყ.)

فرخه العريان يقابل سكّين (ეგვიპტ.)

إنّ الذليل الّذي ليس له عضد    (ლიტ.)

   من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب  (ლიტ.)

      من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب(ლიტ.)

القوى تغلّب على الحقّ  (ლიტ.)

زى السمك الكبير بياكل الصغير    (ეგვიპტ.)

البيضة ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)

مين صار (اصبح) نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)

سمرح الكبار يكل سمرح الزعار    (ერაყ.)

من طال سيفه اكل بكيفه       (ერაყ.)

الحك (الحقّ) بالسيف (بالبرطيل/ بالفلوس)، والعاجز يريد شهود (ერაყ.)