შორიდან მტერს მოუკლავს გულს, ახლოდან მოყვარესო

      Comments Off on შორიდან მტერს მოუკლავს გულს, ახლოდან მოყვარესო

An angel on top but a devil underneath (Am.).

Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.).

A clean glove often hides a dirty hand (Am.).

A fair face, a false heart (Br.).

A fair face may hide a foul heart (Am., Br.).

Fair without and false within (Br.).

Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.).

Many a rosy apple is rotten to the core (Am.).

The reddest apple may have a worm in it (Am.).

There is many a fair thing full false (Br.)

Un gant propre cache souvent une main sale.

Un visage juste, un cœur faux.

Beaucoup de pommes roses sont pourries au cœur.

Miel sur la bouche, fiel sur le cœur.

Longue langue courte main.

Сверху мил, а внутри гнил. (Снаружи – мил, а внутри – гнил)

На брюхе шелк, а в брюхе то щелк.

Дома щи без круп, а в людях шапка в рубль.

Пуст карман, да синь кафтан.

Личиком гладок, а делами гадок.

Снаружи мил, в середке гнил.
В брюхе солома, а шапка с заломом.

Сверху шик, а внутри пшик.

Франт лихой – набит трухой.

Снаружи блестит, в голове свистит.

Glänzendes Elend;

Sammt am Kragen — Hunger (Klagen) im Magen;

Innen Schmutz, außen Putz;

Nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit;

Oben hui, unten pfui.

İçi beni yakar,dışı eli yakar. Görünüşe aldanma.

Her parlayan altın olmaz.Güzelliğe kapılma huya bak

راسه في القبله، واسته في الخربه    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

من برّا رخام ومن جوّا صخام  (სირ.)

من برّاه هلا هلا ومن جوّاه يعلم الله  (სირ. /ლიბან.)

من برّا طق طق ومن جوّا فاش وبق  (სირ. /ლიბან.)

 برّا ورده وجوّاه قرده         (იორდან.)

    بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه  (პალესტ.)

خطوط على شرطوط وحنّه على صنّه   (ერაყ.)