მე “ალალ-ალალს” ვიძახდი, სხვები მწყერს იჭერდნენო

      Comments Off on მე “ალალ-ალალს” ვიძახდი, სხვები მწყერს იჭერდნენო

Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).

Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).

I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.).

One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.).

One /man/ sows and another reaps (Br.).

One man works, and another reaps the benefits (Am.).

What one man sows another man reaps (Am.)

Les ânes(culs) vont chercher l’avoine et les chevaux les mangent

Les Imbéciles font des fêtes et des hommes sages les mangent

Un homme travaille et un autre récolte les avantages.

Ce qu’un homme sème un autre homme récolte.

Медведь плачет, а цыган деньги берет.

Дуракам счастье.

Работнику полтина – мастеру рубль.

Иным калач, а иным заливное.

Дуракам во всем счастье;

Бог дурака, поваля, кормит;

Дуракам везет.

Дураку счастье, умному Бог даст!

Дурак дом построил, а умный купил.

Медведь пляшет, а поводырь деньги берет.

Die Narren erfinden die Moden und die Klugen machen sie nach;

Die Narren machen Gästereien, die Weisen essen sich (drauf) satt;

Die Narren schöpfen den Teich aus, und die Klugen fangen die Fische;

Der eine sticht die Schweine, der andere isst (geniesst) den Braten.

Ahmaklar ziyafet verir, akıllılar orada yerler.

Ahmak iti yol kocatır.

أنفقت مالي وحجّ الجمل      (ლიტ.)

من تلذّذ الحجّ ضرب الجمال   (ლიტ.)   

من دهنو سقّ لو      (სირ.)

زى حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (ეგვიპტ.)

 زى حمار يحبّ شيل التلاليس  (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

   زى الحمار القمشه وراه وحامل الهم على قفاه (პალესტ.)

متل الجمل يشيل ذهب وياكل عاكمل   (ერაყ.)

ارك والتح والثوب مشلتح    (ერაყ.)

ازرع تال ومرحوعه النا    (ერაყ.)

اتعب يا شجي للنايم منتجي    (ერაყ.)

جزنا من العنب ونريد سلٌتنا    (ერაყ.)

الجنون تطرح والشاطر تطلب    (სირ.)

الجنون تطرح والعاقل تاكل    (ეგვიპტ.)

للأحمق صياح وللعاقل زاد     (იორდან.)