სხვისა სანთელ-საკმეველო, ჩემი მკვდარი აცხონეო!

      Comments Off on სხვისა სანთელ-საკმეველო, ჩემი მკვდარი აცხონეო!

It is easy to be generous with what is another’s (Br.).

It is easy to spend someone else’s money (Am.)

All men are free of other men’s goods (Am.).

Hens are free of horse corn (Br.).

It is easy to be generous with what is another’s (Br.).

It is easy to spend someone else’s money (Am.).

Men cut large shives of another’s loaf (Br.).

Men cut large thongs of other men’s leather (Br.).

Somebody else’s wealth is easy to dispose (Am.)

It’s good to take the chestnuts out of the fire with the cat’s (the og’s) paw (Br.).

One man works, and another reaps the benefits (Am.)

Il est facile de payer de la poche d’autruit.

Tirer les marrons du feu.

Faire du cuir d’autrui large courroie.

Из чужого кармана легко платить.

Из чужой мошны платить не тяга.
По чужим ракам да чужим салом мазать не убыточно.

Легко чужими руками жар загребать.

Даровое лычко краше купленного ремешка.

Краденое яичко школьнику слаще.

Краденый конь не в пример дешевле купленного обойдется (сказал цыган).

Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай!

Свое добро сею, вею, чужое – жну, пожинаю.

Чужим всяк тороват.

Чужим добром подноси ведром.

Из чужого кармана платить легко.

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut  Gäste laden;

Aus fremdem Beutel ist gut zechen;

mit fremdem Kalb pflügen;

sein Süppchen am Feuer andrer kochen;

sich von (j-m die) Kastanien aus dem Feuer holen lassen.

Gördün yemek, daha ne demek.

 

يتّكل على زاد غيره   (ლიტ.)

من ضعف عن كسبه اتّكل على زاد غيره   (ლიტ.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან. / სირ.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)  

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

العويل لسانو طويل  ( სირ.)

العويل ما يفتح بابه        (იორდან.)

 عويل يكره عويل وصاحب البيت يكره الاتنين   (ეგვიპტ.)

عويل الشغل شاطر الكِرا   ( ლიბან. / სირ. / ეგვიპტ.)