შენი ხმელი პური გერჩივნოს სხვის ფლავსაო

      Comments Off on შენი ხმელი პური გერჩივნოს სხვის ფლავსაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under  another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)

Ce n’est pas pour vous que le four chauffe.

Свои сухари лучше  чужих пирогов.

Чужое и хорошее постыло; а свое и худое, да мило.

В начале твое, а потом всяк свое.

Свое горе во всю дорогу, чужое горе осередь поля.

Своя рубашка ближе к телу.

В начале твое, а потом всяк свое.

Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи.

В чужой кошель не заглядывай, а свой покрепче завязывай.

В чужом кошеле кусок велик.

Лучше свой кусок чем чужой пирог.

Свой хлеб слаще чужого калача.

Свой хлеб сытнее

Домашний теленок лучше заморской коровы

Fremdes Brot herbes Brot;

Besser eigen Brot als fremden Braten;

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut;

Eigen Brot nährt am besten;

Das Hemd ist mir näher als der Rock;

Der Leib ist einem näher als das Hemd;

jeder ist sich selbst der Nächst.

Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.

Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.

 

ذوّان البلد ولا قمح الجلب     (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

ناري ولا جنّة شرك      (ლიტ.)

ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

قط  ملك و  لا  جمل شرك     (ეგვიპტ.)

خراب ملك ولا سرايا شرك     ( სირ.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار القريب ولا جنّه شرك    (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)