შინაური ელამიაო

      Comments Off on შინაური ელამიაო

Familiarity breeds contempt (Am., Br.).

Intimacy breeds contempt (Am.).

Intimacy lessens fame (Br.).

No man is a hero in his hometown (to his wife or his butler) (Am.).

No man is a hero to his valet (Am., Br.).

No prophet is accepted in his own country (Br.).

A prophet is not without hono(u)r, save in his own country /and his own house/ (Am., Br.).

A prophet is without honor in his own country (Am.). Respect is greater from a distance (Br.)

Nul n’est prophète dans son pays.

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

В своей земле никто пророком не бывает.

Нет пророка в своем отечестве (из Библии)

В какой народ придешь, таку и шапку наденешь.

В каком народе живешь, того и обычья держись.

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. (Bibel, Matth., 13, 57 und an anderen Stellen);

Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener.

Kimse kendi memleketinde peygamber olmamış.

 

من لا يكرم نفسه لا يكرم   (ლიტ.)

وقّر نفسك تهب   (ლიტ.)

أمامها تلقى أمة عملها   (ლიტ.)

   لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)  

من خدم الرجال خدم   (ლიტ.)

    المركوب خير من الراكب(ლიტ.)  

من عمل دائما أكل نائما   (ლიტ.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

 طبيب  يداوي الناس وهو مريض   (ლიტ.)   

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)  

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

متل الشمعه تضوّى لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)

    كلّ من جانا (جاء إلينا) يقول مرجانه ( სირ.)

في الفرح نسونا ،  و  في الحزن دعونا ؟        (სირ.)

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)