ცა მწყალობდეს, თორემ ღრუბელი რას მიზამსო

      Comments Off on ცა მწყალობდეს, თორემ ღრუბელი რას მიზამსო

(he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.

Whom God helps, nobody can harm.

Whom the good lord a hand lends, no one in the way stands.

À tout péché miséricorde.

Бог не выдаст, свинья не съест.

Господь не выдаст, свинья не съест.

Wer Gott gefällt, braucht Menschen nicht zu gefallen;

Wer Gott gefällig ist, der ist den Menschen ungefällig;

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel;

Besser Gott als der Welt gefallen;

Bei Gott gilt der Bauer so viel als der Edelmann;

Bei Gott ist kein Ding unmöglich;

Wenn Gott will, gebiert die Maus einen Berg;

Wenn Gott will, so grünt ein Besenstiel;

Wenn Gott will, trägt (treibt) auch ein Bettelstab Zweige;

Wem Gott die Leiter hält, der hat gut steigen;

Wem Gott wohl will, dem sind die Apostel alle günstig;

Gibt Gott Moneten, so gibt er auch Pasteten;

Gibt Gott nicht ein Land voll, so gibt er eine Hand voll;

Gibt Gott nicht was wir wünschen, so gibt er was wir brauchen;

An Gottes segen ist alles gelegen;

Alles steht in Gottes Hand!

Alles nach Gottes Willen.

Allah’ın koruduğunu, kurt yemez.

سائل الله لا يخيب      (ლიტ.)

من صدق الله نجا      (ლიტ.)

إنّ الله إذا أنعم على عبد نعمة أحبّ أن تُرى عليه      (ლიტ.)

إنّ الله يحبّ الرفق في الأمر كلّه    (ლიტ.)

    حظّ أعطني وبالبحر أرمني (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ…. )

مولود في ليله القدر      (ეგვიპტ.)

  شلون ما رماها بتيجى صايبه (სირ. / ლიბან. )

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد      (სირ.)

كلّ من رزقه ياتى له   ( ერაყ)

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)