ვინც სხვას დასცინის თავს იბრიყვებსო

      Comments Off on ვინც სხვას დასცინის თავს იბრიყვებსო

Jeerers must be content to taste of their own broth (Br.).

One ass calls another long ears (Am.).

The pot calling (calls) the kettle black (Am., Br.)

Не makes a foe who makes a jest (Am.).

If you give (make) a jest, you must take a jest (Br.).

Jesting lies bring serious sorrows (Am.).

People who are sharp cut their own fingers (Br.).

То laugh at someone is to be laughed back at (Am.).

True jests breed bad blood (Am.)

It’s the shovel that laughs at the poker (Am.).

То laugh at someone is to be laughed back at.

La pelle se moque du fourgon.

C’est l’hôpital qui se fout de la charité.

Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает.

Над другими посмеешься, над собой поплачешь.

Чья бы корова мычала, а твоя молчала.

Не смейся, горох, не лучше бобов.

Горшок над котлом смеется, а оба черны.

Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо. 

Wer bald (viel) lacht, der wird verlacht.

Gülme komşuna gelir başına.

Gülme bana, gülerler sana.

Gülme beşe, gelir başa.

Gülme komşuna gelir başına.

الضحك دون سبب من قلّة الأدب     (ლიტ.)

ضحك من غير سبب قلّه الأدب  (ეგვიპტ.)

كتر الضحك يروّح الهيبه  (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

الضحك من غير هينه سفه  (ლიტ.)

خير الضاحكين آخرهم    (ლიტ.)

ضحك الجوزه (الزوجة) بين حجرتين     (სირ.)

من يضحك كثير يخلط كثير   (ლიტ.)

اللى بيضحك كتير بيخلط كتير       (ლიბან.)

اضحك  والضحك  رخيص قبل ما يغلى ويبقى بتلاليس    (იორდან.)

الضحك من غير سبب وراءه البكاء  (ლიტ. /  ეგვიპტ.)

ضحكوا ع السقا حسبه من حقّا  ( ეგვიპტ.)    

ورا الضحك يجيى البكا    (ერაყ.)

    الضحكه هبله    ( პალესტ.)

غراب يكلّه (يقول) لغراب: وجهك اسود      (ერაყ.)

عورا تتعب على أمّ زر    ( სირ. / ლიბან.)

المقلايه عيّرتها المغرف (وقالت يها) يا سودا يا مقرفه      (ლიბან.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سوده ومقرفه  (ეგვიპტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)