წადი და მოდი, განა წადი და დაიძინეო

      Comments Off on წადი და მოდი, განა წადი და დაიძინეო

John Long the carrier,

Stay for John Long the carrier.

One is too slow for a funeral.

One is John (Tom) Long the carrier.

On est trop lent pour des obsèques.

Il serait bon à aller chercher la mort.

За смертью посылать.

Только за смертью (тебя) посылать.

Копуша, канительщик.

Ушел Вавило по мотовило, да, видно, лесом задавило.

Пошла по масло, а в печи погасло.

Еду к обеду, а к ужину домой приеду.

Ползёт, как черепаха.

Сидит, надувается, по три дня в лапти обувается.

Пока трава подрастет, много воды утечет.

Медлить – дело не избыть: Улита едет, когда-то будет.

Er ist gut nach dem Tod zu schicken (Ausdruck der Unzufriedenheit  wegen der langen Abwesenheit einer Person).

Schnellert’s Geist haust nicht in ihm;

Wer zeitig kommt, erhält die beste Brühe.

Gittin biraz, kaldın bütün yaz.

  استرح من لا عقل له (ლიტ.)

في الحركة بركة    (ლიტ.)

من العجز التواني نتجت الفاقة    (ლიტ.)

     كلب حيّ خير من أسد ميت      (ლიტ.)

       كلب جوّال خير من أسد رابض(ლიტ.)

 كلب حى خير من سبع ميت     (ლიტ.)

    من لزم الرقاد عدم  كلب  المرا د  (ლიტ.)

كلب سايب ولا سبع مربوط       (სირ. / ლიბან.)

كلب داير ولا سبع نايم        (ეგვიპტ.)

مرؤ على نهر عجاج ولا تمرؤ على ساقيه      (ლიბან.)

ساقيه جاريه ولا نهر مقطوع     (იორდან.)

 لتتحنخل حنّه بتتكسّر أبواب الجنّه   ( პალესტ.)