ვისაც ვინ უყვარს, მისი ლამაზიც ის არის.

      Comments Off on ვისაც ვინ უყვარს, მისი ლამაზიც ის არის.

Beauty lies in lover’s eyes.

Beauty is in the eye of the beholder.

Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig.

Des gouts et des couleurs il ne faut pas discuter.

Кто кому миленок, и не умыт – беленок.

Любовь зла, полюбишь и козла.

Keinem ist sein Liebchen ungestaltet.

Jeder hält seine Gänse für Schwäne.

Jedem ist sein Liebchen schön, wär’s ohne Zähne.

Die Liebe ist blind und macht blind, wer’s nicht glaubt, ist ein Kind.

Über den Geshcmack läßt sich nicht streiten.

Minne verkehrt die Sinne.

Gönül seven, güzel olur.

Gönül ferman dinlemez.

 

كلّ مجنون على ليلاه يغنّى  (ლიტ. / სირ.)

حبّك الشيء يعمي ويصمّ    (ლიტ.)

عين المحبّ عمياء    (ლიტ.)

الحبّ أعمىَ    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ. )

الحبّ صاحب العماية    (ლიტ.)

 المحبّ عمياء    (ლიტ.)

  العاشق أعمى    (ლიტ. )

لو أحببتّك أحبّك وأحبّ ريحتك وأحبّ الأرياح  (الهواء) الجايي من ضيعتك  (ლიტ.)

ضرب الحبيب زبيب لوكان حجر صوّان     (ლიტ. )

ضرب الحبيب زى أكل الزبيب      (ეგვიპტ.)

بصلة الحب خروف     (ეგვიპტ.)

حبيبك من تحبّ لو كان دبّ      (სირ. / ლიბან.)

حبيبى بحبّه ولو كان عبد أسود    (პალესტ.)

اللي بيحبّه ربّه بيحبّ فيه خلقه   (იორდან.)

كلّ واحد على ليلاه يغنّى     (ერაყ.)

اللى قلبه على حبيبه يدور عليه ويجيبه    (ერაყ.)

اللى يحبّ عبد يعبده واللي يحبّ حجر ينقله   (სირ. / ლიბან. /)

العاشق حمار    ( სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

الحبّ صاحب العماية   (وليس في الحبّ مشورة)    (ლიტ.)

حبّك الشيء يعمي ويصمّ    (ლიტ.)

ليس في الحبّ مشورة    (ლიტ.)

كلّ شيء يحبّ ولده حتّى الحبارى    (ლიტ.)

القرد بعين أمّه غزال       (სირ. / ლიბან. /ეგვიპტ. )

قالوا للقاق: روح جيب احلى الطيور وجاب ابنو     (სირ.)

الخنسفه شافت بنتها على الحيط قالت لها: تأبرى أمك متل اللوليه بالخيط    (სირ.)

خنفسه شافت بنتها ع الحيط قالت دى لوليّه في خيط   (ეგვიპტ.)

الختفسه عند امّها عروسه    (ერაყ.)