სიხარბემ რა ნახა – ყველა დაჰკარგა

      Comments Off on სიხარბემ რა ნახა – ყველა დაჰკარგა

Grasp all, lose all.

Avarice loses all in seeking to gain all (Am.).

Covetousness brings nothing home (Br.).

Greed killed the wolf (Am.).

Too much covetousness breaks (bursts) the bag (Br.)

De tous les péchés, l’avarice est le plus avantageux.

Жадность – всякому горю начало.

Жадный глаз только сырой землей насытится.

Шаром да даром, уйдёт паром.

Помрешь – ничего с собой не возьмешь.

Скупой не на себя копит: помрет, ничего с собой не возьмет.

Geiz ist die Wurzel  allen  Übels.

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man im Tod erst nützlich sein.

Der Geiz ist seine eigene Stiefmutter.

Der Geizige lässt kein Licht an seinem Lichte.

Deve boynuz ararken kulaktan olmuş.

 

 

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

المال بيقول ما يكفي   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

من طلب الزيادة وقع في النقصان        (ლიტ. / სირ.)

أطلب القرن جُدِعت أذنه   (ლიტ.)

يا طالب زياده يا واقع في النقصان   (ეგვიპტ.  / იორდან. / სირ. / ლიბან.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

    من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.) 

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ. / იორდან.)  

اقبل بالقليل بيجيب كتير           ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

القناعة كنز ما يفني    (ლიტ.)