Grass is greener in our neighbour’s garden
L’herbe nous parait plus verte dans le jardin de notre voisin
В чужих руках краюха за ковригу (кус за ломоть).
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется — мал покажется.
В чужих руках ноготок с локоток.
В чужой лодке всегда больше рыбки.
В чужой руке все больше и лучше кажется.
В чужой руке кроха велика
Auf Nachbars Feld steht das Korn besser.
Anderer Leute Kühe haben immer größeres Euter.
Neidhart kann’s nicht leiden, dass die Sonne ins Wasser scheint.
Liebe deinen Nachbarn, reiß aber den Zaun nicht ein.
Was in des Nachbarn Garten fällt, ist sein.
Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısı kız görünür.
قليل الخير مستريح (იორდან.)
البطن شرّ وعاء صفرا وشرّ وعاء ملآن (ლიტ.)
الأكل في الشبعان خسارة (ეგვიპტ.)
البطن بيقول ما يكفي (პალესტ.)
خير الأمور أوسطها (ლიტ.)
الطمع يقول ما جمع (ლიტ. / ეგვიპტ.)
أراد أن يأكل بيدين (ლიტ.)
من أكل بالاثنين اختنق (ლიტ.)
لا تطمع في كلّ ما تسمع (ლიტ.)
حسبك من غنى شبع وريّ (ლიტ.)
من قنع بما هو فيه قرّت عينه (ლიტ.)
إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر (ლიტ. / სირ.)
لا (ما) يملأ عين ابن آدم الّا التراب (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)
جفن العين جراب ما يملأه إلّا التراب (ლიტ. / იორდან.)
طمع إبليس في الجنّة (პალესტ. / ეგვიპტ.)
طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه )ეგვიპტ.)
عمر الطمع ما جمع (ერაყ.)
الطمع مهلكه (ერაყ.)